Brano: [...]limite insieme, della [...] bellica [...] è proprio [...] radicamento in tematiche di denuncia, [...] rispecchiamento meramente fenomenico dei contraccolpi psichici indotti dal conflitto [...]. Negata ogni via [...] in qualche modo predicabile [...] Rebora preferisce tacere, relegando a una sfuggente [...] compito di progettare il nuovo. [...] ha esaurito il suo compito, [...] da un tempo [...] è la politica diremmo noi [...] a [...] incaricare [...] proposta per il futuro. Ma questi ultimi significat[...]
[...]referisce tacere, relegando a una sfuggente [...] compito di progettare il nuovo. [...] ha esaurito il suo compito, [...] da un tempo [...] è la politica diremmo noi [...] a [...] incaricare [...] proposta per il futuro. Ma questi ultimi significati Rebora [...] soltanto; e da [...] in poi il suo [...] una strada sempre più lontana dal praticismo [...] è stato sinora cosi fedele interprete. [...] della poesia, negli anni [...] corre in parallelo [...] impegno di traduttore dalla [...] Rebora comincia a dedicarsi fin dal 1916 [...] amorevole di Lydia [...] tanto prezioso che lo [...] traduzione dal russo quando la convivenza dei [...]. Il corpus delle versioni [...] Lazzaro e altre novelle di Andreev, La felicità [...] Tolstoj, Il cappot[...]
[...]i Andreev, La felicità [...] Tolstoj, Il cappotto di [...] e poco altro) presenta [...] a testimonianza [...] lavorio letterario affrontato con [...] in qualche modo, sperimentale. È infatti indubbio che, [...] istanza, la traduzione costituisca per Rebora una [...] difensivo in cui [...] stilistico si rende autonomo, [...] stesso, si transustanzia in fervore letterario dimidiato: [...] per tutte i significati e i valori [...] traduttore sceglie di [...] entro il testo altrui, [...] dove la propria sa[...]
[...]ossa dispiegarsi [...]. La traduzione, dunque, come ridimensionamento [...] responsabilità, fuga da compiti semantici unitariamente articolati; e in [...] luoghi delle [...] nella Felicità domestica, a causa, [...] direbbe, [...] certa difficoltà di Rebora a [...] sentire [...] pienamente Tolstoj il contrasto tra [...] stile dialogico, molto corrente e parlato, e [...] lessicale del traduttore può spesso [...] artificioso e stonato. /// [...] /// La traduzione, dunque, come ridimensionamento [...] res[...]
[...] stonato. /// [...] /// La traduzione, dunque, come ridimensionamento [...] responsabilità, fuga da compiti semantici unitariamente articolati; e in [...] luoghi delle [...] nella Felicità domestica, a causa, [...] direbbe, [...] certa difficoltà di Rebora a [...] sentire [...] pienamente Tolstoj il contrasto tra [...] stile dialogico, molto corrente e parlato, e [...] lessicale del traduttore può spesso [...] artificioso e stonato.