→ modalità contenuto
modalità contesto
Record visualizzabile solo in forma di Preview: a seguire i 2 riquadri sottostanti (altra documentazione autorizzata) è visibile la trascrizione o descrizione parziale del record richiesto
ANTEPRIMA MULTIMEDIALI
ALBERO INVENTARIALE

INVENTARICATALOGHIMULTIMEDIALIANALITICITHESAURIMULTI
guida generale
CERCA

Pagina da Preview Biblioteca Digitale--Pagina de «l'Unità-Unità 2-Nazionale del 1998»--Id 4240547975.

Videoguida per la navigazione in KosmosDOC.org

Il brano seguente è un frammento di trascrizione automatica (OCR) della pagina richiesta. Questo sistema di indicizzazione della Biblioteca digitale non liberamente visualizzabile mostra parzialmente ciascuna Entità Multimediale suddividendola in piccoli segmenti separati da «[...]» (medesimo periodo o primo periodo successivo) e da « /// [...] /// » (periodo successivo non adiacente). Per riscontrare nella pagina i termini ricercati suggeriamo l'uso di ctrl+F o analoghi, ove il proprio browser lo consenta.

Poi, in [...] proprio scranno, impugnavano il calamo [...] traducevano (rigorosa-mente a mano) dal latino al greco, e [...]. Gli incroci bizzarri co-minciarono presto: [...] occorre ar-rivare al [...] dei [...] quel Vincenzo Monti che girò [...] endecasillabi italiani [...] basandosi su versioni latine (con [...] greco era un [...] in diffi-coltà). Già in epoca latina [...] erano, spesso, sinoni-mi: un genio come il [...] Lucrezio [...] la peste, nel suo De Rerum Natura, [...] uno storico come Tucidide, per non parlare [...] passavano di lingua in lingua mantenendo inalterate [...]. Il concetto di remake non [...] inventato il cinema. Eppure, a pensarci bene, [...] il cinema, arte sintetica [...] mai, che il concetto [...] dal dominio della linguistica e della letteratu-ra [...] «filoso-fici», per [...] in mille rivoli concettuali. In questo, davvero, la [...] inventando nulla che concettualmente il cinema non [...]. Nelle pre-messe, intanto: [...] glo-balizzazione del sapere che [...] traduce (e dàlli! Quando nacque, il cinema [...] linguaggio univer-sale, [...] delle arti: una forma [...] basava sulle immagini e non aveva biso-gno [...]. Non fu quasi mai così. Immediatamente il ci-nema muto [...] dorato dei primissimi filmini documen-tari dei Lumière [...] usando, attraverso le dida-scalie, il linguaggio scritto. Poi venne il sonoro. E con il sonoro, [...]. Ma già ai tempi [...] il cinema incro-ciava le lingue e le [...] diffusione capillare in tutto [...]. Gente che non aveva mai [...] pensato di [...] parlare una lingua straniera si [...] di fronte, grazie al cinema, ai miste-ri del multilinguismo. Dalla fine [...] tutto il mondo cominciò [...] parole come film e sport senza sapere [...] modo, dava via libera [...] come koinè (parola greca: [...] mondo. Più nel dettaglio, i [...] invasero le case, anche il lessico familiare [...] apporti im-pensabili. Il nonno materno di [...] 1897, operaio, milanese) era un uomo non [...] presto aveva dovuto sostituire la fabbrica alla [...] intelligente e di grande curiosità. Leggeva libri e vedeva [...]. Ma non [...] verso di [...] che Hemingway non si pronunciava [...] (sì, con [...] sulla «a», chissà perché) e Hitchcock non si diceva [...]. Sono solo esempi estremi: [...] cresciuto, fra le due guerre, al di [...] élite che andava [...] e imparava -magari male [...] John Wayne era [...] tutta una parola, Clark Gable [...] e così via, in [...] trasferiva le re-gole italiane (lingua che, salvo [...] ben conosciamo, si pronuncia come è scritta) [...] nomi stranieri. La coscienza della diversità [...] dopo la guer-ra, forse grazie alla presenza [...] una parola co-me sciuscià nasce dalla consape-volezza [...] (parole inglesi: «scarpa» e [...] in un certo modo. Poi, invade tutti gli strati [...] popolazione con [...] della tv. Ma ancora una volta [...] le conoscenze si allargano in un curioso [...] e indietro, avanzate e retromarce. In più, creano mo-stri. [...] di sine [...] pronun-ciato [...] fatto da Umber-to Eco, è [...] dei tanti, e nemme-no il più divertente. Che ne dite del [...] Mater Dei (parole lati-ne: «madre di dio») che diventa [...] Day (in inglese, «giorno [...] È successo in que-sto giornale, ma che resti [...]. In realtà, ancora una [...] tv a mietere più vittime. [...] delle annuncia-trici, ad esempio, il [...] Wenders (la [...] si pronuncia co-me la nostra [...] diventa spesso [...]. Wal-ter Benjamin può facilmente [...] (es-sendo tedesco, va pronunciato [...]. La legge [...] ha allargato al cal-cio [...] un tempo esclusivi del cinema: lì, la Babele [...]. Sentire il povero [...] chiamare Youri [...] in modi sempre diversi [...] uno spasso: ma se è per questo [...] diceva [...] dopo quasi 40 anni [...]. Molti tifosi interisti, com-preso [...] hanno an-cora capito come si dice il [...] (Coé, [...] con la [...] palatale? Vattelapesca) e non [...] alla cor-retta pronuncia del nome proprio di [...]. [...] can-to, i nostri omologhi [...] con il [...] del [...] ma non immaginano -beati [...] bello di quel delirante mo-nologo è [...] del buon vecchio [...] sul pazzesco (per noi [...] suo giocatore [...]. È il bello della globalizzazione, [...] con i cori al-lo stadio siamo messi male: e [...] viene in mente [...] tifo-so romanista, disperato perché non [...] una rima «da curva» con [...]. [...] esempio di [...] e [...] pro-prio dal film -e non poteva essere [...] questo mo-mento sta unendo il mondo a [...] miliardari: Titanic. Tutti [...] visto, tutti sanno tutto [...] tutti sospirano per Leo-nardo Di Caprio e [...] Kate Winslet, ma pochi saprebbero [...] perché, nel giro di [...] è passati dalla pronuncia Titànic, come è [...]. Depistati [...] «fin-ta» del linguaggio, fioriscono [...] dice [...] mantenendo il dittongo anglofo-no [...] chi si butta su un improbabile Tìtanic [...] dolce, come se fosse un nuovo asso [...] far coppia con [...] nella prima li-nea della Lazio. E così, [...] del multilinguismo presunto, il secolo [...] si chiude storpiando il nome della tragedia che [...] simbolicamente aperto, antici-pando di pochissimo [...] trage-dia, ben più orrenda, della prima guerra mondiale. Può essere una metafora [...] sul piano della comprensione reciproca, dobbiamo ancora [...] gi-ganti, o da titani; e che un [...] rete sarà sicura-mente un valido aiuto, a [...]. E di fi-darsi solo [...] certo punto. Alberto Crespi [...] 5. Il cinema ha incrociato lingue [...] culture grazie alla [...] diffusione capillare [...] 2. Quelli attuali realizzano tre [...] semantica e sintattica di [...] testo, da cui nasce una struttura ad [...] trasferiscono questa struttura nella lingua che è [...] generano le frasi corrispondenti in quella lingua. Potrà sembrare ovvio, ma [...] linea hanno anche il «compito» a lunga [...] a superare le barriere linguistiche. Compito richiesto dalla cultura, [...] dalle pirotecniche evoluzioni del commercio on line. Tra le proposte attuali [...] una società americana, la [...] che sta commercializzando un [...] -da installare sul disco rigido -che si [...]. Altri fornitori di accesso [...] il servizio agli utenti con due lingue [...] a quelle base: il russo e il [...]. Anche i francesi percorrono [...] programmi. Per la labile impalcatura [...] queste traduzioni, si consiglia, per un eventuale [...] un attento controllo, mentre sia la [...] che la [...] sconsigliano di ricorrere al [...] medici o giuridici. I risultati al momento [...] desiderare e spesso sono comici. Ritorno a Babele? Ottusità [...] degli uomini? Le tradu-zioni «on line» continuano [...]. Oltre alle varie [...] bu-stine di Minerva, anche [...] «Le Monde» ha dedicato una mezza pagina a [...] essere -da un punto di vista delizio-samente [...] in grado di arginare [...] del-la lingua inglese nel [...] meno) a favore delle lingue nazionali. Vediamo, in due parole, [...] le traduzioni «on li-ne». Se durante una ricerca [...] imbattete [...] possibile al [...] in documenti in inglese [...] lingue, è disponibile un traduttore che in [...] traduce il testo che vi interessa. Questo può accadere, usando [...] ricer-ca [...] cliccando sulla parola [...] («tradurre», appunto) accanto al [...] (per la posta o testi al di [...] il traduttore che sem-pre la [...] (con la francese [...] mette a disposizione sulla [...]. Prima o poi capita [...] che cosa succede inviando [...] truffaldini al [...] del fatto che il [...] in inglese sia originariamente in spa-gnolo, mentre [...] mandato un testo in italiano già tradotto [...] via, zigzagando tra le lingue. Consola il fatto che [...] Umberto Eco si sia appassionato a questo «gioco», individuando [...] possibilità creative [...] di questo neonato [...]. Non vogliamo spacciare le [...] Internet come il massimo nel campo delle traduzioni. ///
[...] ///
[...] a frasi quasi prive di [...] motiva il sospetto di una traduzione bislacca o errata. Ma non è così, [...] massima. La trascrizione serve [...] di un testo ed [...] chi con la rete ci lavora, ed [...] consultare testi in lingue diverse. Chiaro che, a farla da [...] è [...] manonè [...] mescolanza di idiomi che la [...] porta con sé e la facilità di [...] sistemi, soprattutto nuove possibilità. Se quindi è possi-bile [...] verso quasi tutte le altre lingue occidenta-li [...] il cinese e [...] cominciano a circolare anche [...] «traduttori»: dal giapponese al francese, o dal [...]. Non sarebbe male, in-somma, avere [...] per lì una traduzio-ne dal norvegese [...] (come è capitato a chi [...] senza passare [...]. Per ora la rosa proposta [...] comprende cinque coppie «andata e [...] verso france-se, spagnolo, tedesco, portoghese [...] italiano. Il sito tradotto conserva [...] agli eventuali link, agli ipertesti, nella lingua [...]. Unico limite: il testo non [...]. Nel caso di testi [...] va ripetuta per quanto necessario. [...] e gratuito, e guarda al [...] mercato orientale che si affaccia a grandi passi sulla [...]. [...] al giapponese e [...] al [...]. Alcuni software, come i [...] di ortografia» nei pro-grammi di scrittura, sono [...]. Così uno [...] traduzione, se corretto, non verrà [...]. Diciamo che spetta anche [...] esseri umani andare incontro alla tecnologia, senza [...] cadavere del computer passi lun-go il fiume. È questa interazione [...] questo reciproco ve-nirsi incontro che [...] non con-trapporre [...] umano alla [...]. Forse in pochi avranno sentito [...] degli «Umanisti di sistema» (gioco di parole su una [...] figure [...] dei computer, [...] di si-stema). Ma è proprio grazie a [...] «tecnici» umanisti che si è trovato il [...] pensiero [...] possano essere [...] alla tecnologia. La traduzione è una delle [...] di questo oceano [...]. Se [...] afasico, per favore non diamo [...] colpa a In-ternet. Sulla rete circolano anche [...]. Il problema sta altro-ve, [...] che vedere con il pas-saggio tra culture [...] paura di affrontare una perdita. ///
[...] ///
Del resto la conclusione [...] umanista, ripor-tando uno degli [...] nella storia delle «traduzioni» uma-ne (quel tale [...] lesse [...] «sine [...] come fosse inglese, [...] «sain dai»), è che [...] sono più stupidi [...]. ///
[...] ///
Del resto la conclusione [...] umanista, ripor-tando uno degli [...] nella storia delle «traduzioni» uma-ne (quel tale [...] lesse [...] «sine [...] come fosse inglese, [...] «sain dai»), è che [...] sono più stupidi [...].

(0)
(0)


Nota sulla tutela della privacy. e Nota sulla tutela del copyright.

Nonostante i continui tagli che il settore culturale è costretto a subire - biblioteche storico/letterarie ed Archivi storici in particolare -, nell'epoca del Web 2.0 non termovalorizziamoci!La funzione di servizio pubblico sia essa offerta da un Ente pubblico o privato ha un costo; affinché il progetto possa mantenersi e continuare ad essere sviluppato sarebbe necessario un sostanzioso finanziamento pubblico, ma in sua assenza? Sareste disposti ad "adottare" una pagina e renderla fruibile a tutti in una rigorosa logica senza scopo di lucro?
Visualizza: adotta una pagina della Biblioteca digitale KosmosDOC

Consultazione gratuita del cartaceo in sede: .

Biblioteca Digitale


Perché è necessario essere utente di una biblioteca abilitata al sistema KosmosDOC per visualizzare la descrizione catalografica, le istanze materiali nei singoli inventari, la trascrizione completa e l'oggetto digitalizzato?
Il progetto è senza scopo di lucro, ma purtroppo le spese sono ingenti. Da alcuni anni IdMiS - Istituto della Memoria in Scena (ONLUS) -, anche grazie al Comitato promotore Fondazione Giovanni Frediani ed all'Associazione Culturale Controtempo, ha investito molte risorse sia monetarie che umane nella progettazione del sistema, nella traduzione digitale del proprio patrimonio archivistico, bibliografico - specialmente dell'emeroteca -, biblioteconomico, e museale; in assenza di un contributo pubblico minimamente adeguato ci vediamo costretti a chiedere alle biblioteche che vorranno aderirvi ed indirettamente agli utenti la condivisione dei costi e/o la partecipazione attiva all'elaborazione delle unità bibliografiche che ciascun ente vorrà inserire per il prestito digitale interbibliotecario.
Il sistema condivide già oltre settecentomila Entità Multimediali, di cui gran parte afferenti alla Biblioteca digitale.

(311)
(1)



La digitalizzazione/elaborazione dal cartaceo alla Biblioteca Digitale, relativamente all'emeroteca riguarda (in parentesi quadra consistenza detenuta ed altre annotazioni; * ove lavorazione tuttora in corso):

Periodicità non quotidiana


(285)


(191)

Cinema Nuovo [serie quindicinale 1952-1958]

(265)

Città & Regione [1975-1976*]

(259)

Civiltà cattolica [1850-2000*]

(215)


(270)

Interstampa [1981-1984*]

(269)

Marxismo Oggi [1988-1991*]

(263)

Nuovi Argomenti [1953-1965]

(253)

L'Orto [1937]

(227)

Paragone. Arte [le serie dirette da Roberto Longhi, 1950-1970]

(264)


(237)


(257)

Rinascita [1944-1962 mensile, 1962-1989* settimanale, marzo 1989 numero 0 direttore Franco Ottolenghi, 1990-1991* Nuova serie direttore Asor Rosa]

(146)

Teatro in Europa [1987-1997*]

(237)

Vita cecoslovacca [1978-1984*]


(239)

Quotidiani

Avanti! Quotidiano del Partito Socialista Italiano [1943-1990* edizioni di Milano e Roma]

(236)

Brescia Libera [1943-1945]

(193)

Granma. Organo oficial del Comite Central del Partido Comunista de Cuba [1965-1971*, 1966-1992 riduzione del Resumen Semanal]

(225)


(238)

Ordine Nuovo [1919-1925]

(97)

Corriere della Sera [1948* annata completa «Nuovo Corriere della Sera»]

(227)

Umanità Nova [1919-1945]

(201)



(128)


Eventuali segnalazioni dei propri interessi potranno influire sulle priorità di lavorazione. Per un elenco di tipologie differenti (monografie, enciclopedie, materiale discografico e non book material) o delle consistenze minori, oppure per informazioni sul prestito bibliotecario/interbibliotecario: .





Filtro S.M.O.G+ disabilitato. Indici dal corpus autorizzato

visualizza mappa Entità, Analitici e Records di catalogo del corpus selezionato/autorizzato (+MAP)




Interfaccia kSQL

passa a modalità Interfaccia kSQL