|
KosmosDOC: © 2006-2026 IdMiS; contenuti: © gestito da ciascun Ente.
I cookies di kosmosdoc non hanno funzione per terzi, ma soltanto tecnica e di sicurezza (Google Analytics, soltanto come complemento tecnico, è stato utilizzato come assimilato anonimo, ai sensi dei provvedimenti del Garante della Privacy). Abstract, sinossi, scomposizione nelle eterogenee dimensioni catalografiche, sono prevalentemente anonimi redatti o diretti dal curatore quando si è ritenuta condivisibile quale interpretazione univoca; altrimenti, esempio sul medesimo Elio Varriale, e.v., s. sinossi; i titoli con sviluppo significativo in sottocampi testuali terminano in asis, asis-, acsis, rsis, ssis Guida rapida: i link composti di + non necessitano il ricaricamento della pagina: ove colorati consentono l'esplorazione in sottofinestra Guida rapida: il sottoinsieme selezionato del corpus autorizzato può essere esplorato tramite i link +MAP (mappa di frequenza della trascrizione e della descrizione), e +KWPN(brani delle trascrizioni relative) Guida rapida: i link +BD forniscono i brani dell'intera indistinguibile documentazione di Biblioteca Digitale relativi al nome proprio scelto Per il canale video tutorial cliccare: https://www.youtube.com/channel/UClzGpMauhOImKxIwslRpinA/feed |
| Record visualizzabile solo in forma di Preview: a seguire i 2 riquadri sottostanti (altra documentazione autorizzata) è visibile la trascrizione o descrizione parziale del record richiesto | |
ANTEPRIMA MULTIMEDIALI | ALBERO INVENTARIALE |
Videoguida per la navigazione in KosmosDOC.org
Il brano seguente è un frammento di trascrizione automatica (OCR) della pagina richiesta. Questo sistema di indicizzazione della Biblioteca digitale non liberamente visualizzabile mostra parzialmente ciascuna Entità Multimediale suddividendola in piccoli segmenti separati da «[...]» (medesimo periodo o primo periodo successivo) e da « /// [...] /// » (periodo successivo non adiacente). Per riscontrare nella pagina i termini ricercati suggeriamo l'uso di ctrl+F o analoghi, ove il proprio browser lo consenta.
|
Poi, in [...] proprio scranno, impugnavano il calamo [...] traducevano (rigorosa-mente a mano) dal latino al greco, e [...]. Gli incroci bizzarri co-minciarono presto: [...] occorre ar-rivare al [...] dei [...] quel Vincenzo Monti che girò [...] endecasillabi italiani [...] basandosi su versioni latine (con [...] greco era un [...] in diffi-coltà). Già in epoca latina [...] erano, spesso, sinoni-mi: un genio come il [...] Lucrezio [...] la peste, nel suo De Rerum Natura, [...] uno storico come Tucidide, per non parlare [...] passavano di lingua in lingua mantenendo inalterate [...]. Il concetto di remake non [...] inventato il cinema. Eppure, a pensarci bene, [...] il cinema, arte sintetica [...] mai, che il concetto [...] dal dominio della linguistica e della letteratu-ra [...] «filoso-fici», per [...] in mille rivoli concettuali. In questo, davvero, la [...] inventando nulla che concettualmente il cinema non [...]. Nelle pre-messe, intanto: [...] glo-balizzazione del sapere che [...] traduce (e dàlli! Quando nacque, il cinema [...] linguaggio univer-sale, [...] delle arti: una forma [...] basava sulle immagini e non aveva biso-gno [...]. Non fu quasi mai così. Immediatamente il ci-nema muto [...] dorato dei primissimi filmini documen-tari dei Lumière [...] usando, attraverso le dida-scalie, il linguaggio scritto. Poi venne il sonoro. E con il sonoro, [...]. Ma già ai tempi [...] il cinema incro-ciava le lingue e le [...] diffusione capillare in tutto [...]. Gente che non aveva mai [...] pensato di [...] parlare una lingua straniera si [...] di fronte, grazie al cinema, ai miste-ri del multilinguismo. Dalla fine [...] tutto il mondo cominciò [...] parole come film e sport senza sapere [...] modo, dava via libera [...] come koinè (parola greca: [...] mondo. Più nel dettaglio, i [...] invasero le case, anche il lessico familiare [...] apporti im-pensabili. Il nonno materno di [...] 1897, operaio, milanese) era un uomo non [...] presto aveva dovuto sostituire la fabbrica alla [...] intelligente e di grande curiosità. Leggeva libri e vedeva [...]. Ma non [...] verso di [...] che Hemingway non si pronunciava [...] (sì, con [...] sulla «a», chissà perché) e Hitchcock non si diceva [...]. Sono solo esempi estremi: [...] cresciuto, fra le due guerre, al di [...] élite che andava [...] e imparava -magari male [...] John Wayne era [...] tutta una parola, Clark Gable [...] e così via, in [...] trasferiva le re-gole italiane (lingua che, salvo [...] ben conosciamo, si pronuncia come è scritta) [...] nomi stranieri. La coscienza della diversità [...] dopo la guer-ra, forse grazie alla presenza [...] una parola co-me sciuscià nasce dalla consape-volezza [...] (parole inglesi: «scarpa» e [...] in un certo modo. Poi, invade tutti gli strati [...] popolazione con [...] della tv. Ma ancora una volta [...] le conoscenze si allargano in un curioso [...] e indietro, avanzate e retromarce. In più, creano mo-stri. [...] di sine [...] pronun-ciato [...] fatto da Umber-to Eco, è [...] dei tanti, e nemme-no il più divertente. Che ne dite del [...] Mater Dei (parole lati-ne: «madre di dio») che diventa [...] Day (in inglese, «giorno [...] È successo in que-sto giornale, ma che resti [...]. In realtà, ancora una [...] tv a mietere più vittime. [...] delle annuncia-trici, ad esempio, il [...] Wenders (la [...] si pronuncia co-me la nostra [...] diventa spesso [...]. Wal-ter Benjamin può facilmente [...] (es-sendo tedesco, va pronunciato [...]. La legge [...] ha allargato al cal-cio [...] un tempo esclusivi del cinema: lì, la Babele [...]. Sentire il povero [...] chiamare Youri [...] in modi sempre diversi [...] uno spasso: ma se è per questo [...] diceva [...] dopo quasi 40 anni [...]. Molti tifosi interisti, com-preso [...] hanno an-cora capito come si dice il [...] (Coé, [...] con la [...] palatale? Vattelapesca) e non [...] alla cor-retta pronuncia del nome proprio di [...]. [...] can-to, i nostri omologhi [...] con il [...] del [...] ma non immaginano -beati [...] bello di quel delirante mo-nologo è [...] del buon vecchio [...] sul pazzesco (per noi [...] suo giocatore [...]. È il bello della globalizzazione, [...] con i cori al-lo stadio siamo messi male: e [...] viene in mente [...] tifo-so romanista, disperato perché non [...] una rima «da curva» con [...]. [...] esempio di [...] e [...] pro-prio dal film -e non poteva essere [...] questo mo-mento sta unendo il mondo a [...] miliardari: Titanic. Tutti [...] visto, tutti sanno tutto [...] tutti sospirano per Leo-nardo Di Caprio e [...] Kate Winslet, ma pochi saprebbero [...] perché, nel giro di [...] è passati dalla pronuncia Titànic, come è [...]. Depistati [...] «fin-ta» del linguaggio, fioriscono [...] dice [...] mantenendo il dittongo anglofo-no [...] chi si butta su un improbabile Tìtanic [...] dolce, come se fosse un nuovo asso [...] far coppia con [...] nella prima li-nea della Lazio. E così, [...] del multilinguismo presunto, il secolo [...] si chiude storpiando il nome della tragedia che [...] simbolicamente aperto, antici-pando di pochissimo [...] trage-dia, ben più orrenda, della prima guerra mondiale. Può essere una metafora [...] sul piano della comprensione reciproca, dobbiamo ancora [...] gi-ganti, o da titani; e che un [...] rete sarà sicura-mente un valido aiuto, a [...]. E di fi-darsi solo [...] certo punto. Alberto Crespi [...] 5. Il cinema ha incrociato lingue [...] culture grazie alla [...] diffusione capillare [...] 2. Quelli attuali realizzano tre [...] semantica e sintattica di [...] testo, da cui nasce una struttura ad [...] trasferiscono questa struttura nella lingua che è [...] generano le frasi corrispondenti in quella lingua. Potrà sembrare ovvio, ma [...] linea hanno anche il «compito» a lunga [...] a superare le barriere linguistiche. Compito richiesto dalla cultura, [...] dalle pirotecniche evoluzioni del commercio on line. Tra le proposte attuali [...] una società americana, la [...] che sta commercializzando un [...] -da installare sul disco rigido -che si [...]. Altri fornitori di accesso [...] il servizio agli utenti con due lingue [...] a quelle base: il russo e il [...]. Anche i francesi percorrono [...] programmi. Per la labile impalcatura [...] queste traduzioni, si consiglia, per un eventuale [...] un attento controllo, mentre sia la [...] che la [...] sconsigliano di ricorrere al [...] medici o giuridici. I risultati al momento [...] desiderare e spesso sono comici. Ritorno a Babele? Ottusità [...] degli uomini? Le tradu-zioni «on line» continuano [...]. Oltre alle varie [...] bu-stine di Minerva, anche [...] «Le Monde» ha dedicato una mezza pagina a [...] essere -da un punto di vista delizio-samente [...] in grado di arginare [...] del-la lingua inglese nel [...] meno) a favore delle lingue nazionali. Vediamo, in due parole, [...] le traduzioni «on li-ne». Se durante una ricerca [...] imbattete [...] possibile al [...] in documenti in inglese [...] lingue, è disponibile un traduttore che in [...] traduce il testo che vi interessa. Questo può accadere, usando [...] ricer-ca [...] cliccando sulla parola [...] («tradurre», appunto) accanto al [...] (per la posta o testi al di [...] il traduttore che sem-pre la [...] (con la francese [...] mette a disposizione sulla [...]. Prima o poi capita [...] che cosa succede inviando [...] truffaldini al [...] del fatto che il [...] in inglese sia originariamente in spa-gnolo, mentre [...] mandato un testo in italiano già tradotto [...] via, zigzagando tra le lingue. Consola il fatto che [...] Umberto Eco si sia appassionato a questo «gioco», individuando [...] possibilità creative [...] di questo neonato [...]. Non vogliamo spacciare le [...] Internet come il massimo nel campo delle traduzioni. /// [...] /// [...] a frasi quasi prive di [...] motiva il sospetto di una traduzione bislacca o errata. Ma non è così, [...] massima. La trascrizione serve [...] di un testo ed [...] chi con la rete ci lavora, ed [...] consultare testi in lingue diverse. Chiaro che, a farla da [...] è [...] manonè [...] mescolanza di idiomi che la [...] porta con sé e la facilità di [...] sistemi, soprattutto nuove possibilità. Se quindi è possi-bile [...] verso quasi tutte le altre lingue occidenta-li [...] il cinese e [...] cominciano a circolare anche [...] «traduttori»: dal giapponese al francese, o dal [...]. Non sarebbe male, in-somma, avere [...] per lì una traduzio-ne dal norvegese [...] (come è capitato a chi [...] senza passare [...]. Per ora la rosa proposta [...] comprende cinque coppie «andata e [...] verso france-se, spagnolo, tedesco, portoghese [...] italiano. Il sito tradotto conserva [...] agli eventuali link, agli ipertesti, nella lingua [...]. Unico limite: il testo non [...]. Nel caso di testi [...] va ripetuta per quanto necessario. [...] e gratuito, e guarda al [...] mercato orientale che si affaccia a grandi passi sulla [...]. [...] al giapponese e [...] al [...]. Alcuni software, come i [...] di ortografia» nei pro-grammi di scrittura, sono [...]. Così uno [...] traduzione, se corretto, non verrà [...]. Diciamo che spetta anche [...] esseri umani andare incontro alla tecnologia, senza [...] cadavere del computer passi lun-go il fiume. È questa interazione [...] questo reciproco ve-nirsi incontro che [...] non con-trapporre [...] umano alla [...]. Forse in pochi avranno sentito [...] degli «Umanisti di sistema» (gioco di parole su una [...] figure [...] dei computer, [...] di si-stema). Ma è proprio grazie a [...] «tecnici» umanisti che si è trovato il [...] pensiero [...] possano essere [...] alla tecnologia. La traduzione è una delle [...] di questo oceano [...]. Se [...] afasico, per favore non diamo [...] colpa a In-ternet. Sulla rete circolano anche [...]. Il problema sta altro-ve, [...] che vedere con il pas-saggio tra culture [...] paura di affrontare una perdita. /// [...] /// Del resto la conclusione [...] umanista, ripor-tando uno degli [...] nella storia delle «traduzioni» uma-ne (quel tale [...] lesse [...] «sine [...] come fosse inglese, [...] «sain dai»), è che [...] sono più stupidi [...]. /// [...] /// Del resto la conclusione [...] umanista, ripor-tando uno degli [...] nella storia delle «traduzioni» uma-ne (quel tale [...] lesse [...] «sine [...] come fosse inglese, [...] «sain dai»), è che [...] sono più stupidi [...]. (0) (0) ![]()
Nota sulla tutela della privacy. e Nota sulla tutela del copyright.
|
Nonostante i continui tagli che il settore culturale è costretto a subire - biblioteche storico/letterarie ed Archivi storici in particolare -, nell'epoca del Web 2.0 non termovalorizziamoci!La funzione di servizio pubblico sia essa offerta da un Ente pubblico o privato ha un costo; affinché il progetto possa mantenersi e continuare ad essere sviluppato sarebbe necessario un sostanzioso finanziamento pubblico, ma in sua assenza? Sareste disposti ad "adottare" una pagina e renderla fruibile a tutti in una rigorosa logica senza scopo di lucro? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Filtro S.M.O.G+ disabilitato. Indici dal corpus autorizzato |
visualizza mappa Entità, Analitici e Records di catalogo del corpus selezionato/autorizzato (+MAP) |
Interfaccia kSQL
passa a modalità Interfaccia kSQL